English  Русский 
РусскийПереводFLASHDEN, ACTIVEDEN
Валюта:
(пусто)
 
Каталог
Голосование
Какая из бирж тебе по душе?
Блог / Новости
Последние купленные
 
 
Мы есть
 

Кнопки
Яндекс.Метрика
PR-CY.ru
Protected by Copyscape Plagiarism Scanner
http://chigir.com/out.php?link=www.megastock.ru
Перевод сайтов Flashden, Activeden и им подобные

Перевод сайтов Flashden, Activeden и им подобные

Я так думаю, многие задавали себе вопрос: зачем нужен перевод сайта будь то от Flashden (Activeden) или еще какие популярные флеш, если существует достаточное количество сайтов с уже переведенными архивами, которыми можно воспользоваться? Но дело в том, что, несмотря на многолетние объединенные усилия специалистов по новейшим технологиям до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций. Язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. Поэтому очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики будут нужны.

Да, я очень рад тому, что научился работать и переводить( другими словами внедрять кириллицу) в flash сайт европейского производцтва. Поверьте наслово, это тоже не легкий моральный труд, т.к. нужно произвести не только перевод сайта, его еще нужно довести до ума под клиента который заказывает его перевод.

Определенные категории текста нужно переводить на определенный шрифт да так чтоб не вылезти за рамки. Прежде всего, это относится к документам, где в большом количестве используются стойкие лексические обороты (особенно к юридическим документам). К сожалению, даже в этом случае не удается избежать ошибок. Перевода будет достаточно для понимания общих положений, но почти наверняка он будет неточен в деталях, а ведь каждый знает, к чему может привести, например, неверное употребление предлога в важном контракте. Что касается документов свободного стиля, в особенности литературных произведений, то здесь даже переводчики ничем не смогут вам помочь. Попробуйте перевести с их помощью любую мало-мальски сложную фразу, и вы в этом убедитесь. Даже если смысл сохранится, стилистически текст окажется грубым, некрасивым, даже странным.

Другой аспект перевода, влияние которого специалистам вряд ли удастся устранить - невозможность передать ассоциативный ряд, который у нас связан с каждым словом. Пользуясь разными средствами, мы получаем буквальный перевод, в котором не учтено ни использование слова в переносном значении, ни второй или третий смысл, который наш мозг вычленяет автоматически. В результате возникают ошибки, искажение смысла вплоть до замены его на противоположный и множество забавных казусов, наподобие хрестоматийного лингвистического примера: при переводе с английского языка фразы Spirit is strong but flesh is weak" (Дух крепок, а плоть слаба) получилось "Спирт крепкий, а мясо протухло". В данном случае был взят один из вариантов значения , на его основе построен дальнейший перевод, оказавшийся очень далеким от оригинала.

Я стараюсь в процессе работы руководствоваться не только своими на уровне пользователя знаниями иностранного языка, но и нормами родного языка.


Нас посещают: